当前位置:翻译理论
翻译理论
翻译中选词的标准
吴 昀 (合肥工业大学人文经济学院, 安徽合肥 230009) : 选词得当与否会直接影响译文能否清楚反映原作的精神和风格。若选词得当可以使语言表达既形象、具体, 具有更高的概括性, 同时又不乏风趣、诙谐的表义效..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/61.htm
广告英语翻译探美
邓英华 (湖南经济管理干部学院外语系, 湖南 长沙 410004) :在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/60.htm
汉诗英译中的人称可译性
蒋天平 肖云华 (南华大学外语学院, 湖南衡阳 421001 ;中山大学外语学院,广东广州 510275) :汉语诗歌中人称代词的可译性是可译性问题的一个方面。不可译论者认为汉诗英译时增补人称代词会导致人称判断问题,从..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/59.htm
金融英语术语的特点及其翻译
陈黎峰 (浙江大学宁波理工学院, 浙江宁波315000) [] 金融英语是一种以职业为目的的英语, 具有较强的实用性、知识性和专业性, 其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/58.htm
“一 就”的英译
一 就的英译兼谈英汉平行语料库辅助汉译英调查谢家成 (荆州师范学院外语系 荆州市 434100 ) 摘 要 本文通过个人英汉平行语料库对一 就这一汉语常用词的种种英译进行了再调查。发现传统经验式调查方法容易受..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/57.htm
旅游资料汉英翻译浅谈
李 丰 (北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京100101) []李丰(1958 - ) ,女,北京人,北京联大旅游学院外语旅游文化系讲师。 []中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/56.htm
经济英语中的隐喻及翻译
朱娇燕 (宁波城市职业技术学院 浙江宁波 315211) [] 空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经济领域里被广泛应用。对隐喻的研究有助于我们正确把握经济理论,翻译经济文章。针对经济文章的文体特征,根据..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/55.htm
广告的文体特点及其翻译
郑红艳 (孝感学院英语系,湖北孝感432000) :英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/54.htm
公示语的汉英翻译
吕和发 (北京第二外国语学院 北京市 100024) 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/53.htm
翻译中的视点转移
王宏伟 (上海理工大学出版与印刷学院 上海 200433) [] 文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。 [] 转移;中性词;描述词[中国图书分类..
08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/52.htm


