当前位置:翻译理论

翻译理论

15‹‹12
从文化差异的角度看英汉习语的翻译

曾红明  (衡阳师范学院大学英语部, 湖南衡阳 421008)  : 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意..

08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/51.htm

翻译目的论

翻译目的论  卞正东  (江南大学外语系, 江苏 无锡 214063)  摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。从西方翻译目的论入手,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。从一..

08-11-04http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/50.htm

译制片与文化传通

内容提要:人类的文化是在不断的传播与交流中得到发展的,不同文化之间的传播存在于文化发展的各个阶段,具有普遍性。译制是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。从学..

08-06-03http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/31.htm

哈姆雷特》的汉语翻译及其英国改编电影的汉语配音

那茫茫Ⅰ海水l和滚滚l地球,    月亮I吐耀着Ⅰ借来的Ⅰ晶光,    三百Ⅰ六十回Ⅰ向大地Ⅰ环航,    自从爱Ⅰ把我们Ⅰ缔结Ⅰ良姻,    亥门Ⅰ替我们Ⅰ证下了Ⅰ鸳盟。   临照过Ⅰ几番Ⅰ沧海,Ⅰ几度Ⅰ桑..

08-06-03http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/30.htm

关于外国影视翻译之探讨

什么是标准片名如何译对白如何译电影如何译  (作者为上海交通大学美国电影研究中心特约研究员)感谢弋舟推荐

08-06-03http://www.peiyin01.com/dub/dub/peiyin/fanyililun/29.htm

15‹‹12
专业配音