当前位置:翻译理论 >> 经济英语中的隐喻及翻译

经济英语中的隐喻及翻译


  ) 而又属专业术语类的隐喻,可采用直译加注释法。

  例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.

  译文:由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。

  “蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以经济隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。

  三、结论

  作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济语言中是应该的,也是必然的。无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻还是容器隐喻都是通过一个我们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域。经济隐喻的研究对我们把握经济理论以及正确翻译经济文章都具有重要的现实意义。Peter Newmark 认为信息功能文本主要是陈述事实与理论,最重要的是信息。译者必须以信息传递的正确性与清晰性为第一要旨,正确理解隐喻的文化内涵,并根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别采用直译、意译、换译及直译加注释等策略。

  【注释】

  以上例句除加注外,均引自冯祥春编著的《大学经贸英语》,对外经济贸易大学出版社,1991 年版。

  【参考文献】

  [1 ]Peter Newmark. Approach to Translation[M] . 上海:上海外语教育出版社,20011[2 ]束定芳. 隐喻学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,20001[3 ]冯祥春. 大学经贸英语[M] . 北京:对外经济贸易大学出版社,19911[4 ]孙庆舒. 英语经济隐喻的认知功能及其与文化的关系[J ] . 山东外语教学,2003 , (5) 1[5 ]林庆扬. 浅析经济贸易英语文章中的隐喻[J ] . 莆田高等专科学校学报,2000 , (9) 1[6 ]谭震华. 英语隐喻词语的翻译[J ] . 上海科技翻译,

  2002 , (4) 1[7 ]夏孝才,杨 艳. 科技隐喻及其翻译[J ] . 湖南大学学报,2003 , (3) 1Metaphors in Economic Articles and the Translation

  Zhu Jiao - yan

  (Ningbo City College of Vocation and Technology , ZhejiangNingbo ,315211)

  Abstract :This paper gives many examples to prove that in the economic field there also exist metaphors , which are vital and helpful waysto understand economic theories and phenomena and proposes different methods should betaken in translating them according to the differentlevel of readers’familiarity.
 

[来源:原创] [作者:admin] [日期:08-11-04] [热度:]
专业配音