当前位置:翻译理论 >> “一 就”的英译

“一 就”的英译

“一 就”的英译

———兼谈英汉平行语料库辅助汉译英调查

谢家成

  (荆州师范学院外语系 荆州市 434100 )

  摘 要 本文通过个人英汉平行语料库对“一 就”这一汉语常用词的种种英译进行了再调查。发现传统经验式调查方法容易受个人学识、母语思维等因素的制约而不全面,有很大主观性。运用平行语料库这一新的技术手段调查能更全面、更客观、更科学。

  关键词 一 就 汉译英 个人英汉平行语料库

  Abstract  The paper reexamines the various English translations of a Chinese common phrase“ Yi . . . Jiu”byusing a new and efficient investigation tool —the individual parallel corpus. The new method offers more comprehensive and objective findings than the traditional subjective analysis.

  Key Words  Yi . . . jiu  C2E translation  individual E &C parallel corpus1  绪言近日偶读王立新的文章《“一 就”的种种英译》[ 1 ] (以下称王文) ,感触颇多。既钦佩该文作者对资料的细心收集和归纳,又感触汉译英的复杂性和多样性。据《高级汉语词典》解释,“一 就”表示两件事在时间先后上有承接关系,完成两件事的主语可相同或不同,汉语语义很明确。然而其汉英转换因语境不同,却有多种选择,仅王文就提供了30 多种译法。受此启发,笔者用自己建设的英汉平行语料库对该结构进行再调查,结果令人深思,证明运用这一新手段辅助汉译英调查能在较短时间内完成传统方式需很长时间才能完成的工作,而且比传统方式更全面、更客观。

  为清楚说明笔者所使用的调查方法,有必要先简要介绍英汉平行语料库。英汉平行语料库属双语语料库,其最大特点是能将源语文本与其译语文本进行对照检索并显示,较之词典(传统的和电子的) 和单语种语料库有自己独特的优势,如双语对照语言实例数量多、语域广、时效性强、语境丰富等。可广泛运用于翻译和双语对比研究、机器翻译、双语词典编纂[2 ] ,也可用于各种课型的外语教学和学生自主学习。

  该英汉平行语料库是以英语教学和教学对象自主学习为目的,因此语料库类型为兼收并蓄的全文语料库。其英汉对照语料(以段为单位对齐,汉语语料字与字之间带空格) 尽可能包含与自己教学相关的语域,如小说、散文、教材、新闻、杂志、口语集锦、演讲、诗歌、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、法律等,规模约为六百万词,能基本满足教学和学生自主学习需要。

  语料选取时还充分考虑了教学对象的英语水平(难度符合“i + 1”原则) 、兴趣和需求等,针对性很强。这些语料大部分从网上下载,也有相当经典语篇通过扫描仪录入,语料保持了原文的完整性,因此能提供大量真实语境下的双语对照实例。

  英汉平行语料库检索软件使用Paraconc(可免费下载, http :/ / www. ruf . rice. edu/ ~barlow/ parac. html) ,该软件功能十分强大:支持多文件同时关键词检索( KWIC) 、通配符和指定跨距检索、语料大小无限制、检索速度快。

  2  个人英汉平行语料库辅助汉译英调查由于“一 就”属非连续性搭配结构,需使用检索软件的指定跨距检索功能,即以“一”

  为关键词,搜索其右面一定范围内所有出现“就”的语言实例(最大值为9 个汉字,具体用法参见软件说明) 。通过检索找到约1 490 个实例(如图) ,不过其中有相当部分不属“一??

  就”结构,如:“我才不会因为一点小事就不管他了。”经过笔者二次筛选,符合这一结构的约有400 多例。通过对这些实例进行分析归类,笔者有以下发现:

[来源:来自网络] [作者:不详] [日期:08-11-04] [热度:]
专业配音