当前位置:翻译理论 >> 汉诗英译中的人称可译性
汉诗英译中的人称可译性
“my”肯定是某个具体的“我”(哪怕是“自我”或“超我”) ,才能够预设一个“你”或者是“他”。
上文中已经证明,人称代词在诗歌中并不指某个特定的人,我们无从确定诗歌中的人称代词所指对象,我们也无法找到一个“参照主体”。由此可见,“主客对立”这种预设是不成立的。
这个“my”可以指“作者的”也可以指“读者的”或“别的什么人的”。所以,我们在翻译汉语诗歌时,根据英汉各自“弄清某物的意图”和“意图确认”合作的特点,把源语诗歌的“无人称代词”转换成目的语诗歌中的“有人称代词”,并不会引起目的语中读者和作者之间的主客观对立。
就“人和自然结交的极致是人在自然中消隐”而言,中国读者可以领会,因为我们有“天人合一”的文化观念。但是在西方人眼里则未必会领会这一点。恰恰相反,他们认为“万物同质”的观念是比较古老落后的美学观。古代希腊人认为人神同属于自然,是自然的一部分。这种观念成为“艺术就是模仿”的文化基调。虽然中国的“天人合一”思想与古希腊的“万物同质”思想不完全是一回事,但是中国古诗确实讲究模仿。如《文心雕龙》就说:“ ??
旁及万物,动植皆文:龙凤以藻绘呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有愈画工之妙;草木 华,无待锦匠之奇。”[ 12 ] (P1) 因此,Raymon Dawson 认为“对刘勰而言,‘纹’是宇宙的法则,曲涩的经典书本阐明了这一法则。文学模仿了这一法则,它是人类创造的最高贵最复杂的‘纹’。”[ 2 ] (P89) 鲍桑葵甚至在其《美学史》前言中说:“中国和日本的艺术之所以同进步种族相隔绝,之所以没有关于美的思辨理论,肯定同莫里斯先生所指出的这种艺术的非结构性有必然的联系。”[ 13 ] (P2) 另外,外国读者在读中国诗歌时觉得,中国诗歌的自然环境描写过于丰富[2 ] (P111) 都可以说明,在把中文诗歌翻译成英语时,西方读者并不意会我们所乐于提及的“天人合一”。因此, “天人合一”不应该是我们翻译时所要刻意追求的。即使我们把自己诗歌中这种“人和自然融为一体”的意境传递给了西方读者,他们也未必能正确接受。如果汉语人称翻译在一定程度上损害了这种“结交的极致”,对于西方读者并无大碍。
汉语诗歌中省略人称代词,一方面是服从诗歌精略这一目的的需要,另一方面也是汉语语言习惯的结果,并不一定具有“天人合一”的功能。因为许多的古代汉语诗歌中都有人称代词,而且这些人称代词的存在并没有破坏人和自然的和谐关系。《诗经》中有许多的诗都有代词“我”为主语。① 另外, 《离骚》也用“朕”、“余”、“吾”等作主语。② 正是在这些被认为是中国诗歌的起源的作品中,人与自然的和谐关系对后代“天人合一”的诗风起到了重大的影响。再如在曹操的《短歌行》“悠悠鹿鸣,食野之萍,我有佳宾,鼓瑟吹笙”中的“我”是体现了人与自然的和谐,还是破坏了这种和谐呢? 类似的例子举不胜举。所以,可以确切地认为,
汉语诗歌中人称代词的省略被不可译论者想当然地赋予了天人合一的功能。
另一方面,英语诗歌中不用人称代词的现象也并不鲜见。不过这种没有人称代词的诗所体现的却不是我们中国式的“天人合一”。如Mary Coleridge 的“The Deserted House”:
There’s no smoke in the chimney , And the rain beat s on the floor There’s no glass in the window , There’s no wood in the door ; And heather grows behind the house And the sand lies before[5 ]这首诗之所以不要人称代词,是因为诗的内容并不需要。因而作者用“there be”句型来展现诗歌的内容。这里没有人称代词不仅没有汉语诗歌批评者所说的“天人合一”,反而表现了人和自然的分离:没有了人,一切都是荒凉的。相反,由于在人和自然的关系中突出人这一西方观念的影响,用了人称代词的英语诗歌,却能够充分表现人与自然的和谐,如W. B. Yeat s 的“The Lake Isle of Innisf ree”:“I will arise and go now , for always night and dayI hear lake water lapping with low Sound by the shore ; While I stand on the roadway , or onthe pavement s grey , I hear it in the deep heart’s core. [14 ] (P1867) 作者在诗中一连用了四个“我”,但我们从中感受到的却是人和自然的须臾不可分离关系。不过这种和谐却不是“人在自然中消融”,而是“人在自然中出现”。虽然这种关系不能称之为“天人合一”,但是至少证明了西方诗歌中也有人和自然关系的和谐描写。另外,W. Wordsworth 的许多诗歌也体现了“人在自然中出现”的和谐。如“I Wandered Lonely as a Cloud”:“I wandered lonely as acloud , That flies on high o’er vales and hills. When all at once I saw a crowd , A host of daffodils”[14 ] (P1866) 在此,我、白云、山、山谷、水仙花不是人和自然的和谐吗? 以上例子说明了,
在英语诗歌里,人和自然的关系可以借助于人称在诗歌中的出现来实现。由此可见,如果汉语诗歌中的“天人合一”要在翻译中取得近似的效果,还必须借助于人称代词。汉诗英译时,
人称代词在不同文化之间的转换是可行的,也是必要的。
四、结 语
从人称所指、作者意图、语用所指、理解差异、含义判断等分析可以看出,汉语诗歌的人称翻译是可行的。人称在诗歌中的隐现只不过是在不同的语言中,同一合作机制有不同的表现。我们通过人称的翻译,能成功实现语言合作机制的转换,使诗歌易于为西方读者接受,也能通过人称在被译成目的语的诗歌中突出的方式表现人和自然的和谐关系。可以肯定地说:隐藏了人称代词的汉语诗歌翻译成突出人称代词的英语目的语诗歌,不但不会损害汉语源语诗歌人与自然的和谐统一,而且有助于这种统一的表达和体现。
参考文献:
[ 1 ] Mona Baker. In Other words [M] . London :Routledge , 1992. [2 ] Raymon Dawson , The Legacy ofChina [M] , Oxford :Oxford at the Clarendon Press , 1963. [3 ] 王宾. 论不可译性[J ] . 中国翻译,2001 , (3) .
[4 ] 周发祥. 西方文论与中国文学[C] . 南京:江苏教育出版社, 1997. [ 5 ] Laurance Peterine , Soundand Sense ( Third Edition) [M] . Harcourt , Brace & World , Inc , 1969. [6 ] Simon Petch , The A rt of PhilipL arkin [M] . Sydeny : Sydeny University Press , 1981. [ 7 ] Wendell V. Harris : L iterary Meaning [M] .
1996. [8 ] George Yule. 语用学[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000. [ 9 ] 唐述宗. 是不可译论还是不可知论[J ] . 中国翻译,2002 , (1) . [ 10 ] Hzard Adams &Leroy Serle : Critical Theory S ince 1965 [ C] .
Florida : University Press of Florida , 1985. [ 11 ] Neil Roberts. A Companion to Twentieth Century Poet ry[M] . Oxford : Blackwell Publsihers Ltd , 2001. [12 ] 刘勰. 文心雕龙[M] . 北京:人民文学出版社,1981. [13 ] 鲍桑葵. 美学史[M] . 张今译. 北京:商务印书馆,1985. [ 14 ] M. H. Abrams. The Norton A nthologyof English L iterat ure (sixth edition) [C] . volume 2 ,1993 , New York Nortan &Company Inc.
On the Translatabil ity of Personal Pronouns in Chinese Poetry
JIANG Tian2ping , XIAO Yun2hua
Abstract : The problem of the translatability of personal pronouns in Chinese poetry is one of the dimensionsof translatability of Chinese poetry. Scholars believing in non2translatability of poetry take it for granted that , intranslating Chinese poems into English , adding pronouns to the translated poems will destroy the natural harmonyof the source poem. However , analysis shows that this may not be the case. Actually , the cultural switching ofpersonal pronouns from Chinese to English is both feasible and necessary.
Key words : Chinese poetry ; personal pronouns ; translatability ; natural harmony
12
上一页:金融英语术语的特点及其翻译
下一页:广告英语翻译探美
关键字:汉诗英译中的人称可译性
[来源:来自网络]
[作者:不详]
[日期:08-11-04]
[热度:]
最新文章
翻译中选词的标准 11.04
广告英语翻译探美 11.04
汉诗英译中的人称可译性 11.04
金融英语术语的特点及其翻译 11.04
“一 就”的英译 11.04
旅游资料汉英翻译浅谈 11.04


