当前位置:配音理论 >> 配音(电影)

配音(电影)

在西班牙,几乎所有的外国电视节目显示,在被称为西班牙语,作为最有电影。一些配音演员,取得了人气,为他们的声音一样, constantino罗梅罗,谁dubs克林特伊斯特伍德, darth vader和施瓦辛格的终结者等等。西班牙语的语言dubs创造了在西班牙很少使用在讲西班牙语的拉丁美洲国家,反之亦然,由于品种一般被认为是太不同,由一般的观众。此外,在那些自治社区,与他们自己的官方语言以外的其他西班牙语,大部分的电影和电视节目,显示对当地电视网络(有时是在剧院)是被称为成当地语言。
在美国,英国和爱尔兰,绝大多数的外国电影的副标题是,虽然一些,主要是动画电影和电视节目,被称为是英语授课。这些通常是源于北美反对被称为本地方面,虽然有显着的例子,电影及电视节目被称为成功,在英国,如猴和魔术般的回旋处。当广开言路,电影,电视,渠道,在英国和爱尔兰,往往会选择字幕超过配音,即使英语配音已经存在。
一些动画电影和电视节目也被称为进入威尔士语和盖尔语。同样,在爱尔兰,动画系列显示在tg4显示,在被称为爱尔兰。

[编辑]美洲
在西班牙语的美洲国家,所有的外语节目,电影,漫画和纪录片显示,在免费播出的电视频道配音中立的西班牙语,而在有线电视和卫星电视的泛区域的渠道,都被称为或副标题。为战区,只有电影,儿童是被称为进入中立的西班牙语,有时被称为融入当地西班牙语为主要市场一样,阿根廷的。

在墨西哥,偏离了公约的其他西班牙语的美洲国家,拍摄的电影是majoritary精选在电影院与配音。此外,各影院上映过的选择,看到电影被称为或副标题。此外,大部分的电影发行的DVD有特色,中立的西班牙语。在广播电视外国节目的是被称为。为立法,在电影院,纪录片,动画和儿童影片是有必要的被称为

在巴西,外国节目的往往是被称为融入葡萄牙在广播电视,只有少数例外。影片放映的电影院通常副标题(只有儿童电影译制片在戏院) 。收费电视的普遍优惠都被称为和字幕的电影,但字幕是突出。外国的电视节目都是副标题在巴西的收费电视。

在魁北克,加拿大,最电影及电视节目,在英语的配音魁北克法语(与一个国际法语口音,为便于理解和区域中立) 。偶尔,配音了一系列或一部电影,如辛普森是使用“正常”的魁北克法语。这样做的好处,使儿童的电影及电视连续剧理解,以年轻观众,但许多人宁愿魁北克双语字幕,因为他们明白,部分或全部的原始音频。此外,电影永远是表现在以英语为好,在大城市,而事实上,一些剧院,如加拿大丰业蒙特利尔电影,只显示在电影英语。大多数美国的电视连续剧是只提供英文版本的DVD ,或对英语的渠道,但有些较受欢迎的有法国dubs表现出对主流网络,并公布在法语的DVD ,以及,有时分别从仅有英语版本版本。

以前,所有法语国家的语言被称为电影在魁北克省进口来自法国,并在这一天有些仍然是。这种做法被批评的政治家,马里奥杜蒙后,他采取了他的孩子们看到巴黎法语配音的史瑞克第三,杜蒙发现难以理解。 (后杜蒙的投诉和建议的条例草案,养蜂的电影是第一梦工厂动画电影有一个魁北克法语配音[ 2 ] ) 。此外,由于观众通常找到魁北克法语更多的理解,一些较旧的电影系列了他们的第一分期付款被称为在法国有后来被称为在魁北克省。举例来说,原来的星球大战三部曲被称为在法国,改变大部分的名称和条款,从英文版本(例如, “ chiktabba ”星球大战) 。不过,前传三部曲被称为在魁北克省,由于变化的行动者的声音,对于大多数的字符,以及自订在魁北克配音,以通常是不会改变的姓名,特征和条件,有许多不一致之创造。

在美国,配音也是罕见的,除了动画:日本电视动画,几乎总是播出在其被称为格式,无论其内容或目标年龄组,与唯一的例外情况发生时,要么一英语配音尚未制作程序(通常是在案件故事片)或当程序正由一个网络,地方的重要性,介绍它在其原来的格式(如案件时,特纳经典电影公司播出的几个宫崎骏的作品,其中既被称为和副标题) 。大部分动画的DVD包含选项的原日本,日语字幕,英文代号,除了极少数的一系列已被大量修改和/或美国化。通常,特摄和daikaiju电影是被称为当进口到美国。


[编辑]亚洲
中国拥有悠久的传统,配音的外国电影进入中国的国语开始,在20世纪30年代。从20世纪70年代末,不仅是电影,但受欢迎的电视系列节目来自美国,日本和墨西哥也被称为。在上海电影配音工作室一直是最著名的一,在配音业在中国。 ,以产生高品质的产品,他们鸿沟,每部影片所到的短期部分,每一个持久的只有几分钟,然后的工作环节了一个又一个。此外,到正确的含义在翻译中,他们作出了巨大努力,以配合嘴唇的行动者。因此,观众也难以侦测到电影,他们看到的其实是被称为。演员杜伯斯是公认的在年底的一个被称为电影。不少配音演员的上海电影配音工作室,成为著名的名人,其中有邱月峰,毕克,李子,刘广宁。

在泰国,外国的电视节目,被称为,但原来的原声带往往是同时进行或“同步”的电台。

在马来西亚,印度尼西亚,南美telenovelas是被称为,而英语节目,通常显示在原来的语言与马来和印尼分别字幕。然而,近年来在马来西亚,南美telenovelas是保留在原来的语言,马来语字幕。韩国电视剧仍然是被称为在国语马来语字幕对陆地的电视频道。粤语,国语,泰米尔语和印地语方案显示,在原文,而这一切。漫画和动画也被称为好,虽然并不是全部。

在蒙古,大部分电视配音使用的方法一样,俄罗斯,只用少数的声音演员,和原来的语言发声下。在电影院,外国电影是表现在他们的原文与蒙古字幕底下。

在印度,那里的“外国电影”的代名词,与好莱坞电影,配音是这样做主要是在北印度语,这是国家语言及几个区域的语言一样,泰米尔语和泰卢固语,完成工程释放到城镇和下层的定居点各自的国家(如英语的普及程度低) ,往往与英语语言的正本被释放,在都市的相同。在所有其他国家,英文原件发表随译制片的地方往往被称为版本集合优秀的,比原来的。最近期的配音的蜘蛛人3还做了博杰普尔文的语言流行在印度北部。

在巴基斯坦,几乎有60 %的人口发言,旁遮普语作为母语的国家。因此,旁遮普语电影,使更多的商业比乌尔都语的电影。电影公司制作的旁遮普语的电影和重新录制所有电影在乌尔都语和释放它作为“双版本”电影。

此外,在巴基斯坦,其中“外国电影”的代名词,与好莱坞电影,配音是这样做主要是在乌尔都语,这是国家语言,完成工程释放到都市的所有国家。

在越南,外文电影和节目被称为在电视上,通常只有一个声音演员。节目针对儿童可能有多个声音演员。中文版系列可在DVD或租金是被称为多的声音演员,所做的海外越南人。字幕是罕见的。

在多语种新加坡,英语节目上的自由空气地面渠道,通常是在副标题为中文或马来语,而中文,马来语和泰米尔语节目几乎都是在副标题是英语。双健全的程序一样,韩国和日本的电视剧提供了良好的在原来的语言和字幕,或称为国语,副标题。蓄意的政策,鼓励国语公民之间已导致其他中国方言(福建话,广东话和teochew )方案要配音的国语;例外传统戏曲。在最近的发展,新闻简报的副标题。


[编辑]中东
在伊朗,配音,从1946年的来临,电影和电影院在这个国家。自那时以来,外国电影一向被称为为电影和电视。利用各种的声音,行动者和加入当地的提示和witticisms到原来的内容,配音方面发挥了重大作用,在吸引人们到电影院,使他们有兴趣在其他文化。该配音艺术,在伊朗达成其culminant点,在1960年和1970年的与流入美国,欧洲和北印度语电影。最有名的音乐剧的时间内,如窈窕淑女和音乐之声翻译,调整和演出,由波斯的声音,人才。之后, 1978年的革命,配音业一直在没落,与电影被称为只有为国家电视频道。在近年的DVD与波斯字幕已经找到了一条市场,其中受过教育的社团,但大部分的人还是喜欢波斯-发言的版本。如今,该协会在德黑兰的年轻人的声音,行动者是寻求振兴民族传统的配音,加入当地的色彩,以原,使之更呼吁市民(如海底总动员,超人,霍顿听到谁,等) 。这个协会已经采取了大跃进,在适应和表演的歌曲和诗歌中使用的动画,这是前所未有的。


[编辑]非洲
在南非,许多电视节目,包括信息Beverly Hills , 90210译制片在南非荷兰语,与原来的原声带(通常是在英语,但有时荷兰语或德语) “同步”在调频立体声电台的2000年。不过,这已经下降,由于减少通话时间为语文SABC法对电视,并增加当地生产的材料在南非荷兰语对其他渠道一样, kyknet和旺角。同样,许多方案,如该jeffersons ,译制片到祖鲁语[ 1 ] ,不过,这已经下降为本地戏剧生产有所增加。


[编辑]大洋洲
在共同与其他以英语为母语的国家里,有传统上一直很少配音,在澳大利亚,与外语电视节目和电影显示(通常是在SBS )与字幕。这也一直如此,在新西兰,但毛利人的电视服务,在2004年推出,已被称为动画电影一样, watership下来,到毛利人。然而,一些电视广告,其中源自外国的国家都被称为,即使原来的商业来自另一个以英语为母语的国家。

 

[来源:来自网络] [作者:不详] [日期:08-06-16] [热度:]
专业配音